Or
Available
Exhibition: Poems and Song Lyrics: Inspiration for Visual Artists
Art No: PP3082
Artwork Width: 25.4 CM (10 INCHES)
Artwork Height: 25.4 CM (10 INCHES)
Year Created: 2010
Medium: Other
Surface: Paper
Li Bai (701-762), or Li Po, is one of the greatest masters of Chinese poetry, and 'Quiet Night Thoughts' is a beloved testament to his skill. It's often a first encounter for students of classical Chinese poetry, and likely the first that many of us attempt to translate.
In just twenty words, Li Bai captures a moment of waking wonder and deep homesickness. He sees moonlight, mistakes it for frost, and then is overcome with longing. This emotional simplicity is a hallmark of Chinese poetry, and this poem resonates deeply with me.
Li Bai, known for sharing his poetry in taverns, on ferryboats, and with fellow travelers, wrote in a style as free as his spirit. This poem, deceptively simple, reflects that open, natural approach.
Yet, translation is a challenge. 'Traduttore, traditore'—translator, traitor—speaks to the inevitable loss of nuance. This translation, my own, is a moment in time. Tomorrow, it might be different, so alive and direct is Li Bai's language.
Quiet Night Thoughts
Li Bai (Li Po) 701-762
Moonlight at the foot of the bed.
Could that be frost?
Head up... the moon.
Head drooping... homesick."
Original Price: Upon Request