Or

Quet Night Thoughts

See on My wall

Available

Exhibition: Poems and Song Lyrics: Inspiration for Visual Artists

Art No: PP3082

Artwork Width: 25.4 CM (10 INCHES)

Artwork Height: 25.4 CM (10 INCHES)

Year Created: 2010

Medium: Other

Surface: Paper

Li Bai (701-762), or Li Po, is one of the greatest masters of Chinese poetry, and 'Quiet Night Thoughts' is a beloved testament to his skill. It's often a first encounter for students of classical Chinese poetry, and likely the first that many of us attempt to translate.

In just twenty words, Li Bai captures a moment of waking wonder and deep homesickness. He sees moonlight, mistakes it for frost, and then is overcome with longing. This emotional simplicity is a hallmark of Chinese poetry, and this poem resonates deeply with me.

Li Bai, known for sharing his poetry in taverns, on ferryboats, and with fellow travelers, wrote in a style as free as his spirit. This poem, deceptively simple, reflects that open, natural approach.

Yet, translation is a challenge. 'Traduttore, traditore'—translator, traitor—speaks to the inevitable loss of nuance. This translation, my own, is a moment in time. Tomorrow, it might be different, so alive and direct is Li Bai's language.

Quiet Night Thoughts
Li Bai (Li Po) 701-762

Moonlight at the foot of the bed.
Could that be frost?
Head up... the moon.
Head drooping... homesick."


Original Price: Upon Request


Share